Publicat în SuperBlog

Vis de student: Comunicarea în traducere

Sursă foto: Google )

Hello there 😉.

Comunicarea – un factor esențial pentru natura umană și nu numai. Aceasta poate fi realizată sub diferite forme, iar uneori se rezumă la folosirea degetelor, lucru determinat de diversitatea lingvistică prezentă pe glob și limita cunoașterii oamenilor. Astfel, pentru a ajunge la o coerență în vorbire și scriere, omul a creat acele dicționare de cuvinte, care să ajute la comunicarea dintre două persoane aparținând unor țări diferite. Bine-nțeles, tehnologia a ajuns să depășească aceste lucruri esențiale cândva, prin crearea unor site-uri care să ajute la traducerea unor fraze sau chiar documente.

Cum bine știm, internetul este un loc liber la care fiecare putem aduce contribuții, mai mult sau mai puțin verificate de către un specialist. Astfel, fiecare informație găsită pe internet trebuie comparată cu niște surse sigure. Oricât de mult ar încerca tehnologia să înlocuiască activitatea umană, există domenii în care acest lucru nu este posibil, cel puțin până în prezent.

În istoria mea școlară, m-am lovit de doua limbi străine, la care aveam diferite teme pentru acasă, constând în traducerea unor texte sau fraze. De cele mai multe ori, recunosc, apelam la serviciile Google-ului Translate, pentru că era mult mai ușor de ajustat ceea ce apărea pe ecran. N-aveam încredere 100% în cele afișate și mereu aduceam îmbunătățiri. Eram conștientă de faptul că acele texte pe care le traduceam aveau nevoie și de o șlefuire, altfel aș fi putut folosi mai simplu un dicționar și să trântesc doar cuvintele pe foaie, fără vreo legătură. Cele mai amuzante lucruri pe care le „traducea” Google, erau expresiile din limba română care în engleză sau franceză n-au niciun sens.

Acum, după toți anii de școală pe care i-am urmat, n-aș mai apela la această metodă pentru că am acumulat niște experiență care nu-mi mai permite să fac greșeli. Cu siguranță, când vine vorba de documente importante care urmează să fie procesate de către o companie, aș apela la o instituție specializată, cum este Agenţia de traduceri Swiss Solutions, de care am aflat de curând.

logo_swiss_solutions_RO-300x54

Sursă foto: Swiss Solutions

Este un colectiv format din oameni care lucrează „zi de zi cu pasiune”. Traducerile oferite sunt disponibile în peste 80 de limbi în domenii diverse. Site-ul pe care-l dețin e foarte ușor de folosit și oferă posibilitatea încărcării de documente, urmate de cererea unei estimări a prețului pentru traducere. Astfel, pot face o comparație între o lucrare realizată de specialiști și una amatoare.

De ce să fie mai bună traducerea efectuată de un specialist? Motivele sunt la fel de simple precum e întrebarea. În primul rând, este vorba de un om perfecționat într-un anumit domeniu, care lucrează tot timpul cu termeni de referință. Acest aspect scade posibilitatea introducerii de erori cauzate de familiarizarea deficitară cu domeniul în care se va efectua traducerea. În al doilea rând, este asigurată garanția corectitudinii informațiilor traduse. Reprezentantul desemnat este format dintr-un grup de oameni care lucrează. Astfel, cum mai mulți ochi, văd mai bine decât unul, greșelile de exprimare sau dezacordurile sunt reduse. Toate ingredientele pentru reușită sunt adăugate!


Acest articol a fost scris pentru Proba 7 din Spring SuperBlog 2017.

NICO 👻.

Anunțuri

Autor:

Artist. Student. Creativ. Fantastic. Liber. Relativ. Abstract. Iubire. Imaginație. Infinit. Nedefinit.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s